terça-feira, 25 de dezembro de 2012

Coisas de entristecer a pessoa


"There was that strange light which follows a day of persistent rain, when the sun comes out and the sky clears too late to be of any use. The earth makes a sound as of sighs and the last drops fall from the emptied cloudless sky. A small boy, stretching out his hands and looking up at the blue sky, asked his mother how such a thing was possible. Fuck off, she said."

Na edição brasileira (de título Novelas, uma brochurinha simpática com a carona do Beckett na capa) a fala da mãe ficou traduzida como "me deixe em paz".

4 comentários:

  1. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  2. Não vi ainda essa edição, mas é trsite mesmo pensar que muitas pessoas tiveram ou terão o primeiro contato com certa obra ou certo autor em edições pouco fidedignas. Lamentei muito um incidente que ocorreu com a versão brasileira do Brief Interviews with Hideous Men. São muitos os exemplos de má tradução ao longo do livro, mas já na primeira página me deparei com um dos piores: a última frase do primeiro conto ("One never knew, after all, now did one now did one now did one.") foi traduzida como "Nunca se sabe, afinal, não é mesmo não é mesmo não é mesmo.". Fico me perguntando se o tradutor sequer entendeu o texto.

    ResponderExcluir
  3. Pô, agora tô curioso. Como acho difícil que o cara aparecer novamente, vou lançar a pergunta pra você: como tu traduziria, Breno?

    ResponderExcluir